triobikes.blogg.se

Winalign trados 2014
Winalign trados 2014









winalign trados 2014
  1. #Winalign trados 2014 how to
  2. #Winalign trados 2014 pdf
  3. #Winalign trados 2014 update
  4. #Winalign trados 2014 manual
  5. #Winalign trados 2014 software

  • The filetype settings for the files being aligned are based on the active Project in Studio.
  • You can change the segmentation rules and other language resources for the source and/or the target file by selecting the appropriate language in the Translation Memory settings:.
  • One for working with multiple files and have all the alignment files created and saved ready to open and work with, or you can do a quick file pair alignment that opens immediately in the editor after you select the files and a Translation Memory:
  • You can have two kinds of alignment projects.
  • All aligned segments will have a quality value added as a Field Attribute so you can further refine how you work with this Translation Memory on your Project as well as recording the filename of the source and target files used in the alignment process:

    winalign trados 2014

    You can still use the quick alignment and just throw 500 document pairs into the tool and have the Translation Memory created without any effort on your part at all.I put the video at the end of this post because first of all I thought it would be helpful to just note a few important things that are useful to know when working with the alignment tool.

    winalign trados 2014

    #Winalign trados 2014 how to

    Hopefully by the time you have watched it to the end you will have a better idea of how to get the most from the existing version and can use it happily while waiting for future enhancements that will improve it even more.

    winalign trados 2014

    So, I have created a video, around 17 mins long where I aligned a couple of files and explained some of these tricks as I went along. The SP1 release is the first one, and there will be continual improvements to the editor, but the first incarnation does a reasonable job especially if you know a few simple tricks and ways to work with it. So, when Studio SP1 was released SDL added an alignment editor to allow both of these things to be catered for.

  • Alignment Projects! It’s not uncommon for a translator, or a company to be tasked with creating the best possible Translation Memory you can get from all the monolingual documents available in both source and target languages.
  • #Winalign trados 2014 manual

    Really poor quality files that needed some sort of manual touches to ensure a decent alignment and useful Translation Memory.This desire to make things easy for the translator was a worthy one and most of the time it produces a pretty good alignment and it does this quickly. So you threw your hundred document pairs into the alignment tool, made a decision on what sort of quality you wanted, which in practice could be a little tricky and it paid to do a couple of trial runs with some smaller documents to make sure you had this right, and then with almost one click your Translation Memory was magically created and you could concentrate on the real work of translating. So the idea behind the original Studio 2014 alignment tool was to allow you to very quickly create a usable Translation Memory based on a sliding scale of alignment quality. Many translators have told me they have spent days aligning files (normally over the weekend!) to create translation memories they may never get any value from again, and got very little value from in translating the project they aligned for in the first place!

    #Winalign trados 2014 pdf

    The new tool was based on the premis that most of the time aligning files is a waste of your time! Many users find themselves being provided with a bunch of files, maybe even hundreds, with matching translations where to make matters worse one is often a PDF while the other is a DOC file so the alignment effort, and the value of the resultant Translation Memory is out of proportion. It wasn’t until SDL released Studio 2014 in the third quarter of 2013 that a new alignment tool was released.

    #Winalign trados 2014 update

    WinAlign has been around since I don’t know when, but it no longer supports the modern file formats that are supported in Studio so it has been overdue for an update for a long time. When Studio 2009 was first launched one of the first things that many users asked for was a replacement alignment tool for WinAlign. But I thought it would be useful to step back a bit because I don’t think it’s that bad!

    #Winalign trados 2014 software

    As with all software releases, the features around this tool will be continually enhanced and I expect to see more improvements later this year. The new alignment tool in Studio SP1 has certainly attracted a lot of attention, some good, some not so good… and some where learning a few little tricks might go a long way towards improving the experience of working with it. But there may still be some value in this one so I’m leaving it here for posterity! Note to the wise: This article is quite some years old now and the alignment tool has improved a lot with many more useful capabilities since Trados Studio 2021.











    Winalign trados 2014